¿Qué significa traducir literatura?
Entrada libre hasta completar aforo
El coloquio que presentamos, último de la primera edición del ciclo Escribir y sus circunstancias, se centrará en el complejo mundo de la traducción literaria.
La poesía, la novela, el cuento o el teatro son creaciones artísticas que es preciso traducir para que rebasen las fronteras culturales de su idioma original. En este proceso, los autores originales y los traductores comparten una misma categoría: su condición de creadores.
Cuando algunos sectores económicos, con una fuerte capacidad de presión, intentan introducir el uso de aplicaciones basadas en la Inteligencia Artificial, ni los escritores ni los traductores pueden mantenerse indiferentes. Para tender puentes entre ambas profesiones de la cultura se hace necesario un acercamiento a la labor del traductor, tan presente, pero a veces tan mal conocida, aclarando las diferencias y también las similitudes entre traducir literatura y otros tipos de traducción, conceptos como la autoría de obra derivada etc…
Sobre ello discutirán tres profesionales de reconocida experiencia, como Itziar Hernández Rodilla, Miguel Cisneros y Amaya García Gallego, con la moderación de Jesús Negro García, que nos desvelarán los entresijos de esta profesión y lo que significa dedicarse a la traducción de literatura.
Participan
Itziar Olga Hernández Rodilla, Miguel Cisneros, Amaya García Gallego
Modera
Jesús Negro