Precisión en la traducción de metadatos: desafíos de la traducción automática en artículos científicos

Page content

Precisión en la traducción de metadatos: desafíos de la traducción automática en artículos científicos

Javier Tarango, Haydee Menchaca, Fidel González-Quiñones y Efraín Alfredo Barragán-Perea

SCIRE : Representación y organización del conocimiento, ISSN-e 2340-7042, vol. 31, n. 1-2, 2025, pp. 47-58

El artículo examina la eficacia de la traducción humana y de la traducción automática de los metadatos de artículos científicos, en concreto los títulos, resúmenes y palabras clave, con el fin de ayudar a investigadores no anglófonos que necesitan presentar estos elementos en inglés para la difusión de su producción científica. En particular, se compara la calidad de ambos tipos de traducción en el ámbito de la comunicación científica en humanidades, área en el que el dominio del inglés resulta cada vez más necesario. Para ello, se llevó a cabo un estudio de carácter cuantitativo, descriptivo y no experimental. Se analizaron 410 resúmenes de artículos publicados en 2022 en 27 revistas de humanidades incluidas en el Sistema de Clasificación de Revistas Mexicanas de Ciencia y Tecnología. La evaluación se realizó mediante una rúbrica de 15 criterios que consideró aspectos sintáctico-semánticos, léxico-semánticos, morfosintácticos, orto-tipográficos y pragmático-culturales. Se compararon las traducciones elaboradas por los autores con las generadas por tres sistemas de traducción automática de libre acceso: Google, Microsoft y Systran. Los resultados mostraron que la traducción humana ofrecía más calidad en los metadatos en inglés. Sin embargo, los sistemas de traducción automática mostraron un rendimiento aceptable y, en términos generales, comparable, siempre que los textos originales estuvieran correctamente redactados en español. Los errores más habituales se relacionaron con falta de sentido en algunos términos, la permanencia de palabras en la lengua de origen y el uso inadecuado de mayúsculas y minúsculas. Los autores concluyeron que la traducción automática puede ser una alternativa viable para investigadores que no dominan el inglés o no cuentan con recursos para recurrir a traductores profesionales. Asimismo, se planteó la traducción mixta, que combina el uso de herramientas automáticas con la revisión humana, como la mejor opción para metadatos de calidad y facilitar así la difusión de la investigación.

https://ibersid.eu/ojs/index.php/scire/article/view/5109/4434

 

Comentarios

CAPTCHA