El manuscrito MSS/12837 de la Estoria de España, protagonista del proyecto colaborativo ‘Transcribe Estoria’
La Biblioteca Nacional de España custodia casi la mitad de los cerca de 40 testimonios directos conservados de la Estoria de España de Alfonso X. Uno de ellos, el manuscrito 12837, es actualmente objeto de estudio y difusión a través de varias iniciativas a nivel nacional e internacional. Por un lado, en los últimos meses ha formado parte de la magnífica exposición “Dos españoles en la historia: el Cid y Ramón Menéndez Pidal”, comisariada por Enrique Jerez y organizada por la BNE y la Fundación Ramón Menéndez Pidal. Por otra, el códice es el objeto de estudio principal del proyecto ‘Transcribe Estoria’ desarrollado en la Universidad de Birmingham bajo la dirección del Dr. Aengus Ward, Catedrático de Estudios Ibéricos Medievales. Precisamente, los Drs. Ward y Jerez coordinaron a comienzos de 2017 la exposición “El hallazgo del pasado. Alfonso el Sabio y la Estoria de España”, celebrada en la Biblioteca Nacional de España y de manera simultánea en otras instituciones nacionales y extranjeras (Real Biblioteca del Escorial, Biblioteca Menéndez y Pelayo de Santander, Biblioteca General Histórica de la Universidad de Salamanca, Universidad de Minnesota y Universidad de Birmingham)
Portada de la exposición digital “El hallazgo del pasado. Alfonso el Sabio y la Estoria de España”
El manuscrito 12837 de la Biblioteca Nacional de España es, sin duda, uno de los testimonios más importantes de la Estoria de España de Alfonso X el Sabio. Nos referimos, claro está, a la gran compilación de historia de la Península Ibérica iniciada hacia 1270 y planeada desde sus remotos orígenes legendarios hasta los días reinado del monarca castellano. La copia del manuscrito 12837 de la Nacional se sitúa en la primera mitad del siglo XIV (primeras décadas) y estas son sus características físicas principales: es un códice en pergamino de 148 folios, a dos columnas en letra gótica libraria, con rúbricas y calderones en tinta roja, y con iniciales capitulares de diferentes dimensiones decoradas (en rojo, morado y azul) con rasgueos caligráficos.
BNE Ms. 12837, inicio del códice (fols. 1v-2r)
¿Por qué el ms. BNE 12837 es tan importante? Se trata de una copia muy temprana del único manuscrito alfonsí –esto es, confeccionado en el scriptorium regio– que conservamos de la obra, conocido como E1 (Real Biblioteca del Escorial Ms. Y.I.2). El códice de la Nacional, conocido en la tradición con la sigla C, es, además, una copia de E1 en su estado original, antes de que sus dos últimos cuadernos se desprendiesen del ejemplar alfonsí y pasaran más tarde a formar parte del códice facticio E2 (Real Biblioteca del Escorial, Ms. X.I.4), confeccionado a finales del s. XIII y completado en época de Alfonso XI. Lo sabemos, entre otras cosas, porque el final abrupto del ms. C, cuya copia se interrumpe a mitad de un reinado, de un capítulo y de una frase antes de acabar la línea (“Enel diziochauo anno enujo el enperador Carlos sus cartas...”, fol. 148vb), coincide precisamente con el remate de la escritura de E1, esto es, el final del segundo cuaderno de E2 (fol. 17vb) desgajado, como se ha indicado, del códice original alfonsí. Véase al respecto lo dicho por Diego Catalán en De Alfonso X al Conde Barcelos, Madrid, Gredos, 1962, pp. 32-42.
Final del texto alfonsí de la Estoria de España en E1-E2 y C (a la izquierda: RBME Ms. X.I.4, fol. 17vb; a la derecha: BNE Ms. 12837, fol. 17vb)
BNE Ms. 12837, inicio de la Estoria de España (fol. 2ra)
El manuscrito C, además, tiene la particularidad de que copia al principio el prólogo de la General estoria, el gran compendio historiográfico universal del rey Sabio, seguido ya después del prólogo de la Estoria de España propiamente dicho: “Aqui comjença la coronjca dela general e grand estoria que el muy noble Rey don alfonso fijo del muy noble rrey don fernando e dela Reyna donna beatriz mando fazer” (rúbrica en rojo, en la imagen).
Por otra parte, el testimonio C es, a su vez, el modelo en el que se basan otras copias posteriores del texto alfonsí, algunas de ellas también conservadas en la Biblioteca Nacional, como los testimonios X (Mss. 10213 y 10214) y V (BNE Mss. 1343 y 1277), además de los manuscritos B (BHG de la USAL Ms. 2022) y U (BUCM Ms. 158).
BNE Ms. 10213 (testimonio X, copia de C), comienzo del texto (fol. 1r)
La mayor parte de los testimonios de la Estoria de España, como en el caso que nos ocupa, permanecen inéditos, aunque, evidentemente, son conocidos y han sido utilizados por los editores e investigadores que más han trabajado sobre la obra alfonsí, desde Ramón Menéndez Pidal y Diego Catalán hasta nuestros días. Precisamente, la finalidad principal del proyecto ‘Estoria de Espanna Digital’, desarrollado en la Universidad de Birmingham, ha sido proporcionar a la comunidad científica la transcripción paleográfica íntegra de los principales testimonios de la Estoria de España (desde 2017 está disponible la transcripción de los ms. E1, E2, Q, T y Ss), así como una primera propuesta de edición digital de la conocida como Versión primitiva de la obra, esto es, la crónica original alfonsí compuesta hacia 1270. Sobre el proceso de edición digital de la Estoria de España véanse, entre otros, los recientes trabajos de Ward 2018 y 2019. En los años siguientes, aún en vida del monarca y durante el reinado de Sancho IV, aparecerían algunas reelaboraciones del texto inicial (las conocidas como Versión crítica y Versión amplificada).
Estoria de Espanna Digital (http://estoria.bham.ac.uk/edition/)
El equipo de Estoria de Espanna Digital inicia ahora la segunda fase del proyecto, denominada ‘Transcribe Estoria’ , iniciativa financiada por el Arts and Humanities Research Council de Reino Unido. ‘Transcribe Estoria’ mantiene abierta la convocatoria de participación directa en el proyecto del público interesado, contribuyendo con la lectura y transcripción de los manuscritos que componen la tradición de la Estoria de España. ‘Transcribe Estoria’ es, por tanto, un proyecto digital colaborativo (crowdsourcing), en la misma la línea estratégica que sigue la BNE en los últimos años, impulsando el uso de sus recursos digitales para generar nuevo conocimiento a través de la participación, como demuestra el reciente lanzamiento de su plataforma de enriquecimiento colaborativo ComunidadBNE. Abierto a la participación ciudadana, ‘Transcribe Estoria’ nace como un portal concebido para acoger a todas aquellas personas interesadas en el universo medieval, en la literatura, la historia, la lengua y la cultura hispánicas a lo largo de la Edad Media. Está especialmente dirigido a alumnos de (post)grado, cuarto ciclo e investigadores atraídos por nuestro patrimonio antiguo peninsular y los modos de producción, difusión y recepción culturales en la Edad Media.
Página principal del proyecto ‘Transcribe Estoria’
Cualquier persona puede participar, disponga o no de conocimientos previos de paleografía, filología o historia medieval. El proyecto proporciona diferentes materiales de capacitación y entrenamiento, en formato audiovisual y escrito (español e inglés), referidos tanto a la escritura del manuscrito (nociones básicas de paleografía y codicología) como al texto y al contexto histórico-cultural de producción y recepción de la obra. Por otra parte, los miembros del equipo hacen seguimiento (revisión e interacción) exhaustivo del trabajo de los colaboradores, además de coordinar la publicación de artículos, noticias y entradas relacionadas con el códice y la obra en el blog del proyecto.
Página principal del proyecto ‘Transcribe Estoria’
En una primera etapa (octubre-diciembre 2019), el proyecto se centra en la transcripción de un nuevo e importante testimonio de la Estoria de España: el mencionado ms. 12837 de la BNE. En este periodo se ha planificado la transcripción de 5 fragmentos del manuscrito durante las 10 primeras semanas, por lo que se prevé que se transcriba y comente un fragmento cada quincena. Las personas interesadas en contribuir a la transcripción de este manuscrito, podrán acceder y trabajar en la plataforma de transcripción digital creada para ello: a la izquierda figura la reproducción del códice y a la derecha una transcripción base del texto que sirve de guía para la lectura del manuscrito por parte de los colaboradores interesados. Esta transcripción base no es otra que el texto del manuscrito regio alfonsí (E1-E2), el modelo textual directo del que se copia el manuscrito en cuestión. Esto facilita enormemente la labor de transcripción, especialmente para aquellos que no tienen formación previa en paleografía, de tal manera que la actividad de visualización y lectura del manuscrito se completa con la corrección de la transcripción base. Dicha corrección afecta principalmente a dos aspectos: por una parte las alteraciones ortográficas esperables en la copia de textos antiguos (ej. “seyscientos” > “seyçientos”), y por otra la adición de abreviaturas y de otros elementos presentes en el texto. Para ello, los usuarios disponen en la plataforma de un menú superior desplegable que permite insertar elementos abreviativos (por ejemplo, el signo tironiano τ equivalente a la conjunción y o e), secuencias destacadas en rojo (como las rúbricas o títulos de los capítulos), signos de puntuación especiales (como los calderones), marginalia o notas marginales, intervenciones correctivas del copista, lecturas dudosas, etc. Todo ello puede incorporarse al texto de manera fácil e intuitiva al tiempo que se disfruta con la lectura del texto y se descubren mil y un detalles en la escritura, la lengua o en el propio contenido del texto que, sin duda, agradarán y sorprenderán al público interesado.
Plataforma de transcripción digital del proyecto ‘Transcribe Estoria’
Una vez concluido el proyecto, la transcripción del manuscrito –revisada por el equipo– podrá ser consultada de manera íntegra en la web del proyecto ‘Estoria de Espanna Digital’, al igual que los otros testimonios ya disponibles desde 2017. Pero, además, como consecuencia de nuestro protocolo de fuente abierta y acceso abierto (open source / open access), dicha transcripción también será reaprovechada por la BNE e integrada en la Biblioteca Digital Hispánica para búsquedas y acceso al texto, cerrando así el círculo colaborativo entre los investigadores, los usuarios interesados y la institución que custodia el códice y que proyecta toda la información (meta)textual relacionada con él.
¡Anímate a participar en nuestro proyecto!, y forma parte de una red colaborativa pionera en la lectura y transcripción de una extensa tradición textual y manuscrita, la de la Estoria de España, con más de 700 años de antigüedad. Tu colaboración tendrá un efecto directo y positivo en el trabajo de investigación que el equipo editorial de la Estoria de España lleva a cabo para contribuir a la comprensión y difusión de uno de los textos más importantes de nuestro patrimonio cultural medieval. Regístrate en nuestra web, suscríbete a nuestro canal de Youtube y síguenos en nuestro blog y redes sociales (Twitter y Facebook).
Referencia del autor:
Ricardo Pichel es doctor investigador en las Universidades de Alcalá (GITHE) y Santiago de Compostela (FILGA). Sus principales líneas de investigación son el estudio de las fuentes archivísticas y la prosa literaria e historiográfica medieval ibérica. Actualmente dirige en la Universidad de Alcalá el proyecto de investigación “HERES. Patrimonio textual ibérico y novohispano. Recuperación y memoria”, financiado por el Programa de Atracción de Talento de la Comunidad de Madrid (2019-23). Página web